Koryunet
KORYUNET

LEY Y SOCIEDAD

UTILES

Posted by webmaster on 2010/6/3 17:09:38 (47 reads)

Todos los residentes en Japón, deben pertenecer a uno de los programas de seguro Médico.
El Seguro de Salúd Nacional es un sistema que permite a toda la gente recibir tratamiento médico sin preocupaciones, ya que la persona asegurada paga entre un 10 y 30% de los costos en la ventanilla de la institución médica, etc. A manera de prevención contra enfermedades y lesiones inesperadas, el seguro subsidia los costos médicos necesarios restantes después de haber recaudado un importe equitativo entre todas las persona afiliadas.
La persona que no contribuya con la prima (el impuesto) del seguro dentro del plazo determinado, y sin encontrarse en dificultad financiera o sin tener una justificada razón especial, el plazo normal de validez del seguro puede ser reducido. En caso de que la persona no contribuya con la prima (impuesto) por un período superior a un año, puede ocurrir el caso de que el Seguro suspenda totalmente el pago de los gastos médicos. En este caso, los correspondientes gastos correrán totalmente por cuenta de la propia persona.

Si no se puede pagar la póliza por alguna razón, puede pedir un descuento o una excención. También puede pagar su póliza en cuotas. No deje de pagar. Si fuera necesario acuda a la sección del Segura de Salúd Nacional de su Municipalidad lo antes posible.

Detalle Original y completo en http://www.pref.aichi.jp/global/sp/living/medical/kokuho.pdf


Posted by webmaster on 2010/6/3 16:00:21 (46 reads)

Todas las personas empleadas regularmente en Japón,independientemente de su nacionalidad, deben inscribirse en el Sistema de Seguro de Salúd y en el Sistema de Previsión Social para trabajadores. Igualmente deben hacerlo las personas empleadas por tiempo parcial cuando los días y horas de trabajo equivalgan aproximadamente a más de las tres cuartas partes de las que ocupan los empleados regulares de su lugar de trabajo. Al inscribirse los beneficiados reciben un Certificado por parte de su empleador, el empleado debe consultar con su empleador o con una oficina de Seguro Social.
El monto del pago mensual del seguro se determina de acuerdo con el salario del empleado, y lo pagan por partes iguales el empleador y el beneficiario. El pago del seguro se descuenta tanto del salario como de las bonificaciones.

Por lugares de trabajo aqui se entiende por los lugares de trabajo en corporaciones y en empresas privadas, etc. con cinco o más empleados regulares, exceptuando determinados tipos de trabajo. Para mayor información consulte con una oficina del Seguro Social.

En caso de que la consulta en la Oficina del seguro Social no sea en japonés, es necesario acudir acompañado de un intérprete.

SUBSIDIOS DEL SEGURO DE SALUD

1. En caso de recibir un tratamiento médico por enfermedad o lesión.
Si el beneficiario o un familiar a su cargo sufre alguna enfermedad o se lesiona fuera del ámbito del trabajo, debe presentar el certificado del Seguro de Salúd en la ventanilla del hospital donde concurre en Japón. El Seguro de Salud cubre el 70% de los gastos médicos, por tanto el beneficiario puede recibir el tratamiento pagando sólo el 30%.

2. En caso de ausencia del trabajo debido a una enfermedad o lesión.
Si el beneficiario debe ausentarse de su trabajo debido a una enfermedad o lesión, y durante su ausencia no percibe su salario o sólo recibe un monto reducido del mismo, puede recibir un subsidio si se cumplen determinadas condiciones.

3. En caso de alumbramiento.
Si el beneficiario o un familiar a su cargo dá a luz, puede recibir la cantidad de 350,000 yenes por cada hijo/a.

4. En caso de Defunción.

Si el beneficiario fallece, la persona que se hace cargo del servício fúnebre recibirá un pago. Cuando un familiar a cargo del beneficiario fallece éste último recibe un subsidio de 50,000 yenes.


SUBSIDIOS DEL SEGURO DE PREVISION SOCIAL

1. Cuando el beneficiario llega a la ancianidad.
La persona que ha estado inscrita en el Sistema publico de previsión social por 25 años o más, por norma general puede recibir una pensión por ancianidad a partir de los 65 años hasta el momento de su fallecimiento.

2. En caso de quedar inválido.
Si el beneficiario queda inválido debido a una enfermedad o lesión, habiendo estado inscrito en el Seguro de Previsión Social, el primer día en que fué examinado, puede recibir una pensión y/o un subsidio por invalidez.

3. En caso de Defunción.
Si el beneficiario fallce, su familia recibe una .pensión por defunción.

4. En caso que el beneficiario retorne a su país.
Cuando un extranjero ha residido en Japón por un corto período, durante el cual ha estado inscrito en el Seguro de Presvisión Social por más de seis meses sin recibir ningún beneficio, al salir del país recibirá un pago de acuerdo al pe´ríodo en que estuvo inscrito. Este pago debe ser raclamado en el plazo de dos años a partir de la salida de Japón.



Este dato lo encuentra en http://www.sia.go.jp/infom/pamph/dl/spanish.pdf


Posted by webmaster on 2010/3/26 16:36:14 (78 reads)

Sin duda, la educación es la mejor inversión que un ser humano realiza en su vida, la capacitación será nuestro capital y de nosotros dependerá incrementarlo. Por estas fechas observamos la realización de seminarios orientados al tema educativo, es bueno participar en ellos en la medida de nuestras posibilidades de tiempo y distancia. Sin embargo gracias a internet tenemos a nuestro alcance información muy importante. Para facilitar la búsqueda y satisfacer su interés proporcionamos una dirección web muy completa y con enlaces importantes que escudriñar.

http://www.jasso.go.jp/study_j/sgtj_spn.html




Posted by webmaster on 2010/3/12 16:16:28 (64 reads)

Cada lengua tiene una sonoridad particular que condiciona el funcionamiento del oído. En algunas personas, éste se rigidiza imposibilitando escuchar correctamente un idioma diferente lo que lleva al fracaso en el aprendizaje de otro idioma sin importar las clases y esfuerzos que se haga. Es lo que comúnmente se conoce como "tener mal oído".
El médico otorrinolaringólogo francés Alfred Tomatis descubrió las diferencias de las bandas sonoras preferenciales de cada lengua -que en Español e Inglés casi no tienen puntos en común-. Comprobó que las personas no pueden reproducir lo que no oyen adecuadamente y diseñó un sistema de readecuación de la escucha que logra excelentes resultados en adultos y niños con lo que comúnmente se llama "mal oído".`
· Cada idioma tiene una frecuencia o sonoridad propia, una "música" que le es característica, como bien saben los imitadores que pueden "hablar" docenas de lenguas sin realmente conocer ninguna. En Chile, los Jaujarana son un excelente ejemplo con sus caracterizaciones de rusos, japoneses, norteamericanos y franceses en un mismo show. Aunque no decían más que unas pocas palabras en cada idioma (okey, yes, niet, oui, etc.), era muy fácil identificar de cuál se trataba y sólo al prestar atención el conocedor se daba cuenta de que en realidad no estaban hablando ninguno.
· Esto ocurre en todos los ámbitos, también en la onomatopeya, en castellano los perros dicen Guau, y en inglés Arf y Ruf. Los gallos, en cambio, dicen Kiki-rikii en castellano, Coco ricó en francés, Cok-a-doodle-doo en inglés, Kike riki en alemán, Coke coco en japonés, y Kucu ricu en israelí. No se trata de algo al azar. Como descubrió el Dr. Alfred Tomatis: "cada persona percibe los sonidos a su manera, se trate del canto de un gallo, el ruido de una moneda que cae o el sonido de una voz".
Este prestigioso otorrinolaringólogo francés descubrió cómo funciona el oído y cómo éste va adaptándose a las particularidades del idioma en el cuál se desarrolla, disminuyendo en algunos casos la sensibilidad a las frecuencias que no utiliza. Estas personas, las más adaptadas en rigor, son las que tienen mayor dificultad para aprender otros idiomas, los mismos que la sabiduría popular identifica como de "mal oído".
Según sus estudios, todos nacimos para ser políglotas y es entre los tres y cinco años cuando mayores posibilidades hay de adoptar otras lenguas. Los niños pequeños pueden pasar de un idioma a otro con facilidad sin confundirse, siempre y cuando sea hablado por un nativo del idioma ya que así las diferencias de sonoridad de las que hablábamos antes se mantienen claras. Más tarde, sin embargo también es posible dominar múltiples lenguas si se ejercita el oído del modo adecuado.
Está comprobado que es imposible reproducir bien aquello que no se oye bien. Y esto vale para una lengua extranjera o al cantar para reproducir algunas tonalidades específicas. Al disminuir las dificultades auditivas mejora de manera espontánea la pronunciación y la comprensión general del nuevo idioma ya que el cerebro puede distinguir nítidamente los sonidos y así aprenderlos, clasificarlos, diferenciarlos de palabras parecidas, etc.
Los idiomas tienen un espectro propio. El oído del francés tiene dos cimas: una a 250 hertz en los graves y otra entre los 1000 y 2000 hertz. La diferencia de intensidad sonora entre estas dos cimas es de 20 decibeles. El inglés tiene una gran sensibilidad a los agudos. A partir de 2000 hertz presenta una progresión de 6 decibeles por octava hasta llegar a los 10000 hertz, lo cual explica la riqueza de sonidos siflantes. Esta atracción por los agudos explica también la diptongación sistemática de sus vocales, y la diferencia que hay entre la reproducción escrita y su pronunciación. El español, por el contrario, es muy sensible a los graves constituyendo un primer tramo de los 100 a los 500 hertz y luego a nivel de menor intensidad un segundo tramo de 1500 a 2500 hertz con una cima alrededor de los 1800 hertz. La sensibilidad del español es muy reducida en los agudos, lo que explica la dificultad de los hispano fones para integrar lenguas extranjeras. El oído alemán también tiene una afinidad con los graves pero su curva de respuestas se extiende hasta lo 3000 hertz, dejando una amplia "banda pasante" que permite a este grupo étnico integrar con facilidad los fonemas de otras lenguas, a condición que estos se encuentren dentro de su territorio frecuencial.
El tener sensibilizado el campo de audición a las frecuencias de una lengua, y en particular del español, constituye una dificultad para aprender otros idiomas: simplemente porque no los escuchamos bien. Los nativos de Rusia y de los países nórdicos, en el otro extremo, tienen gran facilidad para aprender idiomas pues sus lenguas nativas un amplio espectro de frecuencias y por eso no es raro encontrar personas que hablan fácilmente 5 u 8 idiomas.
En todo el mundo los Centros Tomatis se especializan en realizar sensibilizaciones a los idiomas, usando música de Mozart filtrada a través de un equipo especial llamado oído electrónico. Este método permite recuperar la flexibilidad auditiva en pocos meses de una manera sencilla y agradable.
La sensibilización permite aprender de manera fácil y rápida inglés o cualquier idioma que se desee, dirigiéndola de manera específica hacia las necesidades de cada lengua. En tres meses los resultados son notorios: mejora la escucha del idioma, mejora la discriminación de los fonemas, aumenta el proceso de memorización de la nueva forma de escuchar y la persona tiene menos bloqueos para expresarse. Además de lograr una mejor entonación, timbre y uso de la semántica.


Posted by webmaster on 2010/1/28 15:31:43 (122 reads)

Guía para los alumnos que ingresaran a escuelas superiores
高校進学ガイドブック

Una guía integral, que instruye respecto de los principales aspectos a tomar en consideración para el ingreso a la secundaria superior o "Koko".

Esta guía ha sido redactada por el Consejo Educacional de la Prefectura de Mie y Fundacion de Intercambio internacional de la misma ciudad, sin embargo los conceptos allí detalllados son equivalentes al sistema educativo en Japón.

Este es el enlace desde el cual podrá acceder a esta Guia:

AQUI

Algo sobre el contenido......

- Al elegir el camino
- Sobre las secundaria superiores
- Sobre el costo de clases y bolsa de estudios
- Proceso de seleccion del ano de 2010
- Programa para ingresar ( 2010)
- Preguntas y Respuestas

Preguntas frecuentes: Redactado por Fundacion de Intercambio Internacional de Mie:

- Como es el sistema educacional del Japon?
- Cuales son los meritos de graduarse en la escuela secundaria superior?
- Cualquier persona puede ingresar a la escuela secundaria superior?
- Que tipos de Secundaria Superior hay?
- Como son los uniformes?
- Cuanto hay que pagar?
- Que es al Shogakukin (bolsas de estudio o prestamo)?
- Que diferencia hay entre escuela secundaria (Chugaku)
y secundaria superior (Koko)?
- Como se puede ingresar a la secundaria superior?
- Que eventos hay aparte de clases?


(1) 2 3 »

ENLACES

Internet Radio
<a href='http://radioclasica.rtve.stream.flumotion.com/rtve/radioclasica.mp3.m3u'>play CLASICA</a>

EMISORAS

Buscar en site